Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Espanhol - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsEspanholPortuguês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Texto
Enviado por EMP
Língua de origem: Romeno

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Título
Bellos ojos
Tradução
Espanhol

Traduzido por Freya
Língua alvo: Espanhol

Bellos ojos...¿No me los darás?
Última validação ou edição por Lila F. - 22 Outubro 2007 11:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2007 00:15

guilon
Número de mensagens: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Outubro 2007 00:29

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Outubro 2007 06:37

Freya
Número de mensagens: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.