Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiŠpanjolskiPortugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Tekst
Poslao EMP
Izvorni jezik: Rumunjski

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Naslov
Bellos ojos
Prevođenje
Španjolski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Španjolski

Bellos ojos...¿No me los darás?
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 22 listopad 2007 11:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2007 00:15

guilon
Broj poruka: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 listopad 2007 00:29

pluiepoco
Broj poruka: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 listopad 2007 06:37

Freya
Broj poruka: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.