Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από EMP
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

τίτλος
Bellos ojos
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Bellos ojos...¿No me los darás?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 22 Οκτώβριος 2007 11:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2007 00:15

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Οκτώβριος 2007 00:29

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Οκτώβριος 2007 06:37

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.