| |
|
翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie? | | 源语言: 罗马尼亚语
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie? |
|
| | | 目的语言: 西班牙语
Bellos ojos...¿No me los darás? |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 19日 00:15 | | | Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved. CC: pluiepoco | | | 2007年 十月 19日 00:29 | | | I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.
My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.
And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why. | | | 2007年 十月 20日 06:37 | | | If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough. |
|
| |
|