Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-स्पेनी - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीस्पेनीपोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
हरफ
EMPद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

शीर्षक
Bellos ojos
अनुबाद
स्पेनी

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Bellos ojos...¿No me los darás?
Validated by Lila F. - 2007年 अक्टोबर 22日 11:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 19日 00:15

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

2007年 अक्टोबर 19日 00:29

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

2007年 अक्टोबर 20日 06:37

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.