Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskSpanskPortugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Tekst
Skrevet av EMP
Kildespråk: Rumensk

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Tittel
Bellos ojos
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Spansk

Bellos ojos...¿No me los darás?
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 22 Oktober 2007 11:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2007 00:15

guilon
Antall Innlegg: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Oktober 2007 00:29

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Oktober 2007 06:37

Freya
Antall Innlegg: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.