| |
|
번역 - 루마니아어-스페인어 - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie? | | 원문 언어: 루마니아어
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie? |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Bellos ojos...¿No me los darás? |
|
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 11:47
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 19일 00:15 | | | Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved. CC: pluiepoco | | | 2007년 10월 19일 00:29 | | | I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.
My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.
And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why. | | | 2007년 10월 20일 06:37 | | | If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough. |
|
| |
|