Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어스페인어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
본문
EMP에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

제목
Bellos ojos
번역
스페인어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Bellos ojos...¿No me los darás?
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 11:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 19일 00:15

guilon
게시물 갯수: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

2007년 10월 19일 00:29

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

2007년 10월 20일 06:37

Freya
게시물 갯수: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.