Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Spanjisht - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtSpanjishtGjuha portugjeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Tekst
Prezantuar nga EMP
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Titull
Bellos ojos
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Spanjisht

Bellos ojos...¿No me los darás?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 22 Tetor 2007 11:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2007 00:15

guilon
Numri i postimeve: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Tetor 2007 00:29

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Tetor 2007 06:37

Freya
Numri i postimeve: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.