Fordítás - Lengyel-Angol - ZatrzymajVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Lengyel
Zatrzymaj |
|
| | FordításAngol Forditva Angelus àltal | Forditando nyelve: Angol
Stop |
|
Validated by kafetzou - 2 December 2007 04:32
Legutolsó üzenet | | | | | 20 November 2007 05:18 | | | It just says 'stop'.
So, I changed it to meaning only. | | | 27 November 2007 13:20 | | | I need to know the context or sentence where was this word used.
Treba mi rjecenica u kojoj je to slovo. | | | 29 November 2007 12:06 | | | Stop se dit en polonais stop. | | | 29 November 2007 14:35 | | | Its not so easy.
"Zatrzymaj siÄ™"-means stop; dont move.
"Zatrzymaj sobie"-keep it!
The kontext is importand. | | | 29 November 2007 22:22 | | fluorHozzászólások száma: 1 | Depend on context. Means "hold here" or "stop" but also "keep it" | | | 30 November 2007 03:11 | | | But here just says "Zatrzymaj" so where will we find the context? That's the reason I changed to "only meaning"
I also thought it could be zatrzymaj siÄ™ or zatrzymaj mnie
Maybe it is.. who knows?
In addition, according to the requester's profile he doesn't seem to know Polish or doesn't have any grasp of the language. That makes it even difficult.
CC: dariajot fluor |
|
|