Käännös - Puola-Englanti - ZatrzymajTämänhetkinen tilanne Käännös
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Puola
Zatrzymaj |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Joulukuu 2007 04:32
Viimeinen viesti | | | | | 20 Marraskuu 2007 05:18 | | | It just says 'stop'.
So, I changed it to meaning only. | | | 27 Marraskuu 2007 13:20 | | | I need to know the context or sentence where was this word used.
Treba mi rjecenica u kojoj je to slovo. | | | 29 Marraskuu 2007 12:06 | | | Stop se dit en polonais stop. | | | 29 Marraskuu 2007 14:35 | | | Its not so easy.
"Zatrzymaj siÄ™"-means stop; dont move.
"Zatrzymaj sobie"-keep it!
The kontext is importand. | | | 29 Marraskuu 2007 22:22 | | fluorViestien lukumäärä: 1 | Depend on context. Means "hold here" or "stop" but also "keep it" | | | 30 Marraskuu 2007 03:11 | | | But here just says "Zatrzymaj" so where will we find the context? That's the reason I changed to "only meaning"
I also thought it could be zatrzymaj siÄ™ or zatrzymaj mnie
Maybe it is.. who knows?
In addition, according to the requester's profile he doesn't seem to know Polish or doesn't have any grasp of the language. That makes it even difficult.
CC: dariajot fluor |
|
|