Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Tu me trompes peut être, hein ? Ca m’est égal...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu me trompes peut être, hein ? Ca m’est égal...
Teksti
Lähettäjä celyn
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

Tu me trompes peut être, hein ? Ca m’est égal. Tu es assez joli(e) et sexy. Pourquoi je ne prendrais pas quelque 4 mois de sanction, ainsi je pourrais voir si tu as changé(e). Je ne comprends pas pourquoi ils ne me laisseront pas seul(e). Donc, voilà, prends moi dans tes bras.
Huomioita käännöksestä
Than you Roller Coaster.
<Bridge>
Are you cheating on me maybe, huh? Well, I don't mind. You're enough pretty and sexy. Why I wouldn't get some 4 months punishment so I could see if you have changed. I don't get it why they won't let me alone. So, here you are, take me in your hands.


Otsikko
Are you cheating on me?
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

Are you cheating on me maybe, huh? All the same to me. You're quite pretty and sexy. Why wouldn't I take some 4 months of punishment, so I could see if you have changed. I don't understand why they wouldn't let me alone. So, here you are, take me in your arms.
Huomioita käännöksestä
Edited the bridge a bit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Maaliskuu 2008 18:50