Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - Da me ne varas ti slucajno a? Al to meni ne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Da me ne varas ti slucajno a? Al to meni ne...
Teksti
Lähettäjä celyn
Alkuperäinen kieli: Serbia

Da me ne varas ti slucajno a? Al to meni ne smeta! i dovoljno si lepa i zgodna.sto necu odlezat 4 mesec neku kaznu. Pa da vidim jesil se promenila.ne razumjen sto mi nedaju da zivim.pa izvoli uzmi me u tvoje ruke.
Huomioita käännöksestä
one little love message

Otsikko
Tu me trompes peut être, hein ? Ca m’est égal...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Tu me trompes peut être, hein ? Ca m’est égal. Tu es assez joli(e) et sexy. Pourquoi je ne prendrais pas quelque 4 mois de sanction, ainsi je pourrais voir si tu as changé(e). Je ne comprends pas pourquoi ils ne me laisseront pas seul(e). Donc, voilà, prends moi dans tes bras.
Huomioita käännöksestä
Than you Roller Coaster.
<Bridge>
Are you cheating on me maybe, huh? Well, I don't mind. You're enough pretty and sexy. Why I wouldn't get some 4 months punishment so I could see if you have changed. I don't get it why they won't let me alone. So, here you are, take me in your hands.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Helmikuu 2008 21:33