Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - Я думаю о тебе, о нас. Знаешь, Ñ‚Ñ‹ же ведь умный...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Я думаю о тебе, о нас. Знаешь, ты же ведь умный...
Teksti
Lähettäjä Solaria
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Я думаю о тебе, о нас. Знаешь, ты же ведь умный парень, талантливый, который может много достичь в этой жизни. Почему ты мучаешься на своей работе? Почему не стараешься поступить в Университет? У вас же есть бесплатные программы тоже. И предлагают учебные курсы, чтобы легче было поступить в Университет. С высшем образованием тебе не надо будет так много работать и зарплата будет около 1500 Лир. В чем проблема?

Otsikko
Ben senin için
Käännös
Turkki

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Turkki

Ben senin hakkında düşünüyorum, bizim hakkımızda. Biliyorsun, bu hayatta çok şeyler elde edebilirsin, zira sen akıllı bir delikanlısın, yeteneklisin. Niçin kendi işinde bu eziyeti çekiyorsun? Niçin üniversiteye girmek için çaba sarfetmiyorsun? Sizde ücretsiz programlar da var. Ve ders kursları sunuyorlar, ki üniversiteye daha kolay girilebilinsin diye. Üniversite tahsili ile bu kadar fazla çalışman gerkmeyecek ve maaşın yaklaşık 1500 lira olacak. Problem ne?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 9 Marraskuu 2008 22:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2008 20:09

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
senin hakkında düşünüyorum...
parantezleriere gerek yok
мучаешься = eziyet çekiyorsun
'çaBa' olmalı
чтобы легче было поступить..= ki ünv daha kolay girilsin diye
чем = что, yani 'problem ne?' tamamdır
açıklamaları silebilirsin.