Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaEspanjaPuolaHollantiBrasilianportugaliSaksaRuotsiItaliaVenäjäNorjaTanskaHeprea

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Huomioita käännöksestä
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Otsikko
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lety.rasera@hotmail.com
Kohdekieli: Brasilianportugali

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Lokakuu 2011 18:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2011 14:57

fflbv
Viestien lukumäärä: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Lokakuu 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Lokakuu 2011 17:57

MrCatSJC
Viestien lukumäärä: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."