| |
|
Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Tu me manques aussi...Aktuel status Oversættelse
Kategori Sætning | | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af Urunghai
Tu me manques aussi. Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Åži tu îmi lipseÅŸti... Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 18 Januar 2008 09:04
Sidste indlæg | | | | | 15 Januar 2008 14:42 | | | ÃŽn română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aÅŸa spune ÅŸi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".
| | | 15 Januar 2008 14:44 | | | mersic | | | 16 Januar 2008 11:39 | | | si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni | | | 16 Januar 2008 13:33 | | | oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine. | | | 16 Januar 2008 13:46 | | | dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk | | | 16 Januar 2008 14:05 | | | Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i? | | | 16 Januar 2008 15:31 | | | Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva | | | 16 Januar 2008 15:38 | | | Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )
Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date. | | | 16 Januar 2008 15:42 | | | Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free... | | | 16 Januar 2008 15:58 | | | Acum sunt "în al nouălea cer"
| | | 16 Januar 2008 16:10 | | | | | | 18 Januar 2008 09:17 | | | Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd! | | | 20 September 2008 13:27 | | | Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri? | | | 20 September 2008 14:01 | | | |
|
| |
|