Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - Tu me manques aussi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaRumanaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
Tu me manques aussi...
Teksto
Submetigx per penkota
Font-lingvo: Franca Tradukita per Urunghai

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

Titolo
Şi tu îmi lipseşti...
Traduko
Rumana

Tradukita per lecocouk
Cel-lingvo: Rumana

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
Rimarkoj pri la traduko
sau dintre cei buni
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 18 Januaro 2008 09:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2008 14:42

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

15 Januaro 2008 14:44

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
mersic

16 Januaro 2008 11:39

roxana_adrian
Nombro da afiŝoj: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

16 Januaro 2008 13:33

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

16 Januaro 2008 13:46

penkota
Nombro da afiŝoj: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

16 Januaro 2008 14:05

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

16 Januaro 2008 15:31

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

16 Januaro 2008 15:38

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

16 Januaro 2008 15:42

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

16 Januaro 2008 15:58

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


16 Januaro 2008 16:10

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98

18 Januaro 2008 09:17

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

20 Septembro 2008 13:27

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

20 Septembro 2008 14:01

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
Ai dreptate.