Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - Tu me manques aussi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेलीरोमानियनयुनानेली

Category Sentence

शीर्षक
Tu me manques aussi...
हरफ
penkotaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

शीर्षक
Şi tu îmi lipseşti...
अनुबाद
रोमानियन

lecocoukद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sau dintre cei buni
Validated by iepurica - 2008年 जनवरी 18日 09:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 15日 14:42

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

2008年 जनवरी 15日 14:44

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
mersic

2008年 जनवरी 16日 11:39

roxana_adrian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

2008年 जनवरी 16日 13:33

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

2008年 जनवरी 16日 13:46

penkota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

2008年 जनवरी 16日 14:05

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

2008年 जनवरी 16日 15:31

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

2008年 जनवरी 16日 15:38

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

2008年 जनवरी 16日 15:42

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

2008年 जनवरी 16日 15:58

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


2008年 जनवरी 16日 16:10

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98

2008年 जनवरी 18日 09:17

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

2008年 सेप्टेम्बर 20日 13:27

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

2008年 सेप्टेम्बर 20日 14:01

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Ai dreptate.