| |
|
Tercüme - Fransızca-Romence - Tu me manques aussi...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle | | |
Tu me manques aussi. Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs |
|
| | | Hedef dil: Romence
Åži tu îmi lipseÅŸti... Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son iepurica tarafından onaylandı - 18 Ocak 2008 09:04
Son Gönderilen | | | | | 15 Ocak 2008 14:42 | | | ÃŽn română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aÅŸa spune ÅŸi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".
| | | 15 Ocak 2008 14:44 | | | mersic | | | 16 Ocak 2008 11:39 | | | si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni | | | 16 Ocak 2008 13:33 | | | oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine. | | | 16 Ocak 2008 13:46 | | | dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk | | | 16 Ocak 2008 14:05 | | | Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i? | | | 16 Ocak 2008 15:31 | | | Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva | | | 16 Ocak 2008 15:38 | | | Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )
Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date. | | | 16 Ocak 2008 15:42 | | | Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free... | | | 16 Ocak 2008 15:58 | | | Acum sunt "în al nouălea cer"
| | | 16 Ocak 2008 16:10 | | | | | | 18 Ocak 2008 09:17 | | | Hai, fetelor, chiar m-aÅ£i făcut să râd! | | | 20 Eylül 2008 13:27 | | | Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri? | | | 20 Eylül 2008 14:01 | | | |
|
| |
|