Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Tu me manques aussi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语罗马尼亚语希腊语

讨论区 句子

标题
Tu me manques aussi...
正文
提交 penkota
源语言: 法语 翻译 Urunghai

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

标题
Şi tu îmi lipseşti...
翻译
罗马尼亚语

翻译 lecocouk
目的语言: 罗马尼亚语

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
给这篇翻译加备注
sau dintre cei buni
iepurica认可或编辑 - 2008年 一月 18日 09:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 15日 14:42

Freya
文章总计: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

2008年 一月 15日 14:44

lecocouk
文章总计: 98
mersic

2008年 一月 16日 11:39

roxana_adrian
文章总计: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

2008年 一月 16日 13:33

Freya
文章总计: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

2008年 一月 16日 13:46

penkota
文章总计: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

2008年 一月 16日 14:05

Freya
文章总计: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

2008年 一月 16日 15:31

lecocouk
文章总计: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

2008年 一月 16日 15:38

Freya
文章总计: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

2008年 一月 16日 15:42

lecocouk
文章总计: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

2008年 一月 16日 15:58

Freya
文章总计: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


2008年 一月 16日 16:10

lecocouk
文章总计: 98

2008年 一月 18日 09:17

iepurica
文章总计: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

2008年 九月 20日 13:27

Oana F.
文章总计: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

2008年 九月 20日 14:01

lecocouk
文章总计: 98
Ai dreptate.