Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - Tu me manques aussi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktRumensktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Tu me manques aussi...
Tekstur
Framborið av penkota
Uppruna mál: Franskt Umsett av Urunghai

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

Heiti
Şi tu îmi lipseşti...
Umseting
Rumenskt

Umsett av lecocouk
Ynskt mál: Rumenskt

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
Viðmerking um umsetingina
sau dintre cei buni
Góðkent av iepurica - 18 Januar 2008 09:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2008 14:42

Freya
Tal av boðum: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

15 Januar 2008 14:44

lecocouk
Tal av boðum: 98
mersic

16 Januar 2008 11:39

roxana_adrian
Tal av boðum: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

16 Januar 2008 13:33

Freya
Tal av boðum: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

16 Januar 2008 13:46

penkota
Tal av boðum: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

16 Januar 2008 14:05

Freya
Tal av boðum: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

16 Januar 2008 15:31

lecocouk
Tal av boðum: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

16 Januar 2008 15:38

Freya
Tal av boðum: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

16 Januar 2008 15:42

lecocouk
Tal av boðum: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

16 Januar 2008 15:58

Freya
Tal av boðum: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


16 Januar 2008 16:10

lecocouk
Tal av boðum: 98

18 Januar 2008 09:17

iepurica
Tal av boðum: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

20 September 2008 13:27

Oana F.
Tal av boðum: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

20 September 2008 14:01

lecocouk
Tal av boðum: 98
Ai dreptate.