Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Tu me manques aussi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어루마니아어그리스어

분류 문장

제목
Tu me manques aussi...
본문
penkota에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Urunghai에 의해서 번역되어짐

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

제목
Şi tu îmi lipseşti...
번역
루마니아어

lecocouk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
이 번역물에 관한 주의사항
sau dintre cei buni
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 18일 09:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 15일 14:42

Freya
게시물 갯수: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

2008년 1월 15일 14:44

lecocouk
게시물 갯수: 98
mersic

2008년 1월 16일 11:39

roxana_adrian
게시물 갯수: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

2008년 1월 16일 13:33

Freya
게시물 갯수: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

2008년 1월 16일 13:46

penkota
게시물 갯수: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

2008년 1월 16일 14:05

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

2008년 1월 16일 15:31

lecocouk
게시물 갯수: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

2008년 1월 16일 15:38

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

2008년 1월 16일 15:42

lecocouk
게시물 갯수: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

2008년 1월 16일 15:58

Freya
게시물 갯수: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


2008년 1월 16일 16:10

lecocouk
게시물 갯수: 98

2008년 1월 18일 09:17

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

2008년 9월 20일 13:27

Oana F.
게시물 갯수: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

2008년 9월 20일 14:01

lecocouk
게시물 갯수: 98
Ai dreptate.