| |
|
Превод - Френски-Румънски - Tu me manques aussi...Текущо състояние Превод
Категория Изречение | | | Език, от който се превежда: Френски Преведено от Urunghai
Tu me manques aussi. Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs |
|
| | | Желан език: Румънски
Şi tu îmi lipseşti... Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni | | |
|
За последен път се одобри от iepurica - 18 Януари 2008 09:04
Последно мнение | | | | | 15 Януари 2008 14:42 | | | ÃŽn română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aÅŸa spune ÅŸi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".
| | | 15 Януари 2008 14:44 | | | mersic | | | 16 Януари 2008 11:39 | | | si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni | | | 16 Януари 2008 13:33 | | | oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun ÅŸi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine. | | | 16 Януари 2008 13:46 | | | dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk | | | 16 Януари 2008 14:05 | | | Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaÅŸi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceÅ£i? Poate că ar trebui consultat un dicÅ£ionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraÅ£i, aÅŸa-i? | | | 16 Януари 2008 15:31 | | | Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva | | | 16 Януари 2008 15:38 | | | Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărÅ£i de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ÅŸtiu, s-ar putea să meargă tradus ÅŸi aÅŸa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei ÅŸi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaÅŸi înÅ£eles ÅŸi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )
Sper că nu v-aÅ£i supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date. | | | 16 Януари 2008 15:42 | | | Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii ÅŸi mai fericită. Dacă mai ÅŸi alte izbucniri, feel free... | | | 16 Януари 2008 15:58 | | | Acum sunt "în al nouălea cer"
| | | 16 Януари 2008 16:10 | | | | | | 18 Януари 2008 09:17 | | | Hai, fetelor, chiar m-aÅ£i făcut să râd! | | | 20 Септември 2008 13:27 | | | Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri? | | | 20 Септември 2008 14:01 | | | |
|
| |
|