Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Katalansk - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSpanskEngelskSvenskNorskKatalansk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Tekst
Tilmeldt af Ariadna
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Bemærkninger til oversættelsen
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titel
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
Oversættelse
Katalansk

Oversat af JordiMarine
Sproget, der skal oversættes til: Katalansk

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Bemærkninger til oversættelsen
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 14 Juni 2008 12:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Marts 2008 16:13

Ariadna
Antal indlæg: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

25 Marts 2008 16:40

JordiMarine
Antal indlæg: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

25 Marts 2008 17:05

Ariadna
Antal indlæg: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

25 Marts 2008 17:18

JordiMarine
Antal indlæg: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


25 Marts 2008 17:37

Ariadna
Antal indlæg: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció