Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Bulgarsk - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskBulgarsk

Titel
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Tekst
Tilmeldt af lili_ispania
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Titel
Поради факта, че...
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Bemærkninger til oversættelsen
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 11 April 2008 09:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 April 2008 20:41

vselenaa
Antal indlæg: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 April 2008 21:34

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 April 2008 22:48

vselenaa
Antal indlæg: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 April 2008 08:52

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.