Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Búlgaro - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholBúlgaro

Título
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Texto
Enviado por lili_ispania
Língua de origem: Espanhol

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Título
Поради факта, че...
Tradução
Búlgaro

Traduzido por ViaLuminosa
Língua alvo: Búlgaro

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Notas sobre a tradução
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 11 Abril 2008 09:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2008 20:41

vselenaa
Número de mensagens: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 Abril 2008 21:34

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 Abril 2008 22:48

vselenaa
Número de mensagens: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 Abril 2008 08:52

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.