Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Bulgare - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolBulgare

Titre
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Texte
Proposé par lili_ispania
Langue de départ: Espagnol

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Titre
Поради факта, че...
Traduction
Bulgare

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Bulgare

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Commentaires pour la traduction
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 11 Avril 2008 09:31





Derniers messages

Auteur
Message

12 Avril 2008 20:41

vselenaa
Nombre de messages: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 Avril 2008 21:34

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 Avril 2008 22:48

vselenaa
Nombre de messages: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 Avril 2008 08:52

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.