Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Bulgarca - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBulgarca

Başlık
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Metin
Öneri lili_ispania
Kaynak dil: İspanyolca

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Başlık
Поради факта, че...
Tercüme
Bulgarca

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: Bulgarca

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 11 Nisan 2008 09:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2008 20:41

vselenaa
Mesaj Sayısı: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 Nisan 2008 21:34

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 Nisan 2008 22:48

vselenaa
Mesaj Sayısı: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 Nisan 2008 08:52

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.