Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Bulgarskt - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktBulgarskt

Heiti
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Tekstur
Framborið av lili_ispania
Uppruna mál: Spanskt

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Heiti
Поради факта, че...
Umseting
Bulgarskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Bulgarskt

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Viðmerking um umsetingina
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Góðkent av ViaLuminosa - 11 Apríl 2008 09:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2008 20:41

vselenaa
Tal av boðum: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 Apríl 2008 21:34

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 Apríl 2008 22:48

vselenaa
Tal av boðum: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 Apríl 2008 08:52

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.