Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Búlgar - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàBúlgar

Títol
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Text
Enviat per lili_ispania
Idioma orígen: Castellà

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Títol
Поради факта, че...
Traducció
Búlgar

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Búlgar

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Notes sobre la traducció
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 11 Abril 2008 09:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2008 20:41

vselenaa
Nombre de missatges: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 Abril 2008 21:34

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 Abril 2008 22:48

vselenaa
Nombre de missatges: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 Abril 2008 08:52

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.