| |
|
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorieAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie | | Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău. Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa. Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti? |
|
| I won’t pay anything, this is a fraud, if... | OversættelseEngelsk Oversat af MÃ¥ddie | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that. Too bad I have wasted my time with correspondence. I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
| Bemærkninger til oversættelsen | înÅŸelătorie--fraud, scheme, scam taxe--dues |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 April 2008 17:54
Sidste indlæg | | | | | 17 April 2008 22:57 | | | Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"? | | | 17 April 2008 23:12 | | | Hello, Lilian
"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.
"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".
I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)
I hope this helps.
Madeleine
| | | 17 April 2008 23:20 | | | yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?
Why do you say the request is a word-to-word translation?
| | | 18 April 2008 00:35 | | |
I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"
So I could have felt free to adapt the text. My mistake.
"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.
Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.
Madeleine
| | | 18 April 2008 00:39 | | | Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.
I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.
Good work! | | | 18 April 2008 11:35 | | |
Thanks, Lilian!
Have a nice day!
Madeleine |
|
| |
|