Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
Text
Enviat per ionescu eugenia
Idioma orígen: Romanès

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

Títol
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
Notes sobre la traducció
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Abril 2008 17:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2008 22:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

17 Abril 2008 23:12

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

17 Abril 2008 23:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

18 Abril 2008 00:35

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


18 Abril 2008 00:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

18 Abril 2008 11:35

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine