Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
हरफ
ionescu eugeniaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

शीर्षक
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
अनुबाद
अंग्रेजी

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 18日 17:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 17日 22:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

2008年 अप्रिल 17日 23:12

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

2008年 अप्रिल 17日 23:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

2008年 अप्रिल 18日 00:35

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


2008年 अप्रिल 18日 00:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

2008年 अप्रिल 18日 11:35

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine