Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
Tekstas
Pateikta ionescu eugenia
Originalo kalba: Rumunų

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

Pavadinimas
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
Vertimas
Anglų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
Pastabos apie vertimą
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
Validated by lilian canale - 18 balandis 2008 17:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 balandis 2008 22:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

17 balandis 2008 23:12

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

17 balandis 2008 23:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

18 balandis 2008 00:35

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


18 balandis 2008 00:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

18 balandis 2008 11:35

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine