Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
متن
ionescu eugenia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

عنوان
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
ترجمه
انگلیسی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
ملاحظاتی درباره ترجمه
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آوریل 2008 17:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2008 22:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

17 آوریل 2008 23:12

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

17 آوریل 2008 23:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

18 آوریل 2008 00:35

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


18 آوریل 2008 00:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

18 آوریل 2008 11:35

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine