Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
テキスト
ionescu eugenia様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

タイトル
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
翻訳についてのコメント
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 18日 17:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 22:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

2008年 4月 17日 23:12

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

2008年 4月 17日 23:20

lilian canale
投稿数: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

2008年 4月 18日 00:35

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


2008年 4月 18日 00:39

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

2008年 4月 18日 11:35

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine