Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Eu nu plătesc nimic, este o înÅŸelătorie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
본문
ionescu eugenia에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

제목
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
이 번역물에 관한 주의사항
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 22:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

2008년 4월 17일 23:12

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

2008년 4월 17일 23:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

2008년 4월 18일 00:35

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


2008년 4월 18일 00:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

2008년 4월 18일 11:35

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine