Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie
Teksto
Submetigx per ionescu eugenia
Font-lingvo: Rumana

Eu nu plătesc nimic, este o înşelătorie, dacă trebuie plătite taxele, să le plătească clientul tău.
Păcat de timpul meu pierdut cu corespondenţa.
Eu sunt o persoană serioasă, crezi că românii sunt proşti?

Titolo
I won’t pay anything, this is a fraud, if...
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

I won’t pay anything, this is a fraud, if the taxes have to be paid, your client should do that.
Too bad I have wasted my time with correspondence.
I am a serious person; do you think Romanians are stupid?
Rimarkoj pri la traduko
înşelătorie--fraud, scheme, scam
taxe--dues
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aprilo 2008 17:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 22:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi madeleine, could that "let your client pay them" mean : "make your client pay them"?

17 Aprilo 2008 23:12

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hello, Lilian

"să le plătească"--the client is the one who should pay, in the opinion of the person who wrote the text.

"make your client pay them" is similar to "force him to pay them".

I didn't use "let" as in "give him permission".
I suppose you can also say : Your client is the one who has to pay them, not me.
(But the request is for "word by word" translation.)

I hope this helps.
Madeleine

17 Aprilo 2008 23:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
yes, I understand your point, I just think that we have to get the most accurate version in English...maybe changing it to:
"if the taxes have to be paid, your client should do it." or something like that.
Sometimes a "word-to-word" translation is confusing in the target language. We may change some words or expressions in order to make things clear. See what I mean?

Why do you say the request is a word-to-word translation?

18 Aprilo 2008 00:35

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

I agree with you now, Lilian. It is indeed just "meaning only"

So I could have felt free to adapt the text. My mistake.

"If the taxes have to be paid, your client should do it" sounds good to me. Perfect.

Thanks so much for your patience. I've noticed that, every time you have to evaluate a translation, you are nice to everybody and very, very polite.

Madeleine


18 Aprilo 2008 00:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks a lot for your words Madeleine, I try to do my best.

I think a poll can be set now and I'm sure it will be accepted easily.

Good work!

18 Aprilo 2008 11:35

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Thanks, Lilian!


Have a nice day!

Madeleine