| |
|
Oversættelse - Svensk-Engelsk - swedenAktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Växellåda: Manuell Bränsle: Bensin
Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd. Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden två uppsättningar vinter däck Finns i norrköping mvh danne
|
|
| | OversættelseEngelsk Oversat af pias | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Gearbox: Manual Fuel: Petrol
Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed. Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture Two sets of winter tyres It's in Norrköping best regards danne
|
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 Maj 2008 00:37
Sidste indlæg | | | | | 3 Maj 2008 01:07 | | | Hi Pia,
That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."? | | | 3 Maj 2008 10:01 | | piasAntal indlæg: 8113 | Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!
I'll correct. | | | 3 Maj 2008 19:32 | | | Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stÃ¥ "To be found in Norrköping". | | | 3 Maj 2008 19:55 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?
About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.
| | | 4 Maj 2008 09:48 | | | i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing? | | | 4 Maj 2008 10:16 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Shall I correct it Lilian? | | | 4 Maj 2008 21:05 | | piasAntal indlæg: 8113 | Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"? CC: lilian canale | | | 4 Maj 2008 21:44 | | | Hi Pia,
rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.
As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"
| | | 4 Maj 2008 22:00 | | | Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture. | | | 4 Maj 2008 22:00 | | piasAntal indlæg: 8113 | Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.
But can't it just be "rims"? | | | 4 Maj 2008 22:02 | | piasAntal indlæg: 8113 | We post exactly at the same time Bamsa! | | | 4 Maj 2008 22:08 | | | Pia, that means that we are on the right way | | | 4 Maj 2008 22:26 | | piasAntal indlæg: 8113 | Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that. |
|
| |
|