| |
|
Превод - Swedish-Английски - swedenТекущо състояние Превод
Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Swedish
Växellåda: Manuell Bränsle: Bensin
Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd. Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden två uppsättningar vinter däck Finns i norrköping mvh danne
|
|
| | ПреводАнглийски Преведено от pias | Желан език: Английски
Gearbox: Manual Fuel: Petrol
Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed. Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture Two sets of winter tyres It's in Norrköping best regards danne
|
|
Последно мнение | | | | | 3 Май 2008 01:07 | | | Hi Pia,
That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."? | | | 3 Май 2008 10:01 | | piasОбщо мнения: 8113 | Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!
I'll correct. | | | 3 Май 2008 19:32 | | | Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stÃ¥ "To be found in Norrköping". | | | 3 Май 2008 19:55 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?
About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.
| | | 4 Май 2008 09:48 | | | i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing? | | | 4 Май 2008 10:16 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Shall I correct it Lilian? | | | 4 Май 2008 21:05 | | piasОбщо мнения: 8113 | Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"? CC: lilian canale | | | 4 Май 2008 21:44 | | | Hi Pia,
rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.
As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"
| | | 4 Май 2008 22:00 | | | Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture. | | | 4 Май 2008 22:00 | | piasОбщо мнения: 8113 | Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.
But can't it just be "rims"? | | | 4 Май 2008 22:02 | | piasОбщо мнения: 8113 | We post exactly at the same time Bamsa! | | | 4 Май 2008 22:08 | | | Pia, that means that we are on the right way | | | 4 Май 2008 22:26 | | piasОбщо мнения: 8113 | Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that. |
|
| |
|