Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - sweden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑραβικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sweden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elmota
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

τίτλος
sweden
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Μάϊ 2008 00:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2008 01:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

3 Μάϊ 2008 10:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

3 Μάϊ 2008 19:32

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

3 Μάϊ 2008 19:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

4 Μάϊ 2008 09:48

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

4 Μάϊ 2008 10:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

4 Μάϊ 2008 21:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

4 Μάϊ 2008 21:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


4 Μάϊ 2008 22:00

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

4 Μάϊ 2008 22:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

4 Μάϊ 2008 22:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
We post exactly at the same time Bamsa!

4 Μάϊ 2008 22:08

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Pia, that means that we are on the right way

4 Μάϊ 2008 22:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.