| | |
| | 3 Mai 2008 01:07 |
| | Hi Pia,
That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."? |
| | 3 Mai 2008 10:01 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!
I'll correct. |
| | 3 Mai 2008 19:32 |
| JarlaNumărul mesajelor scrise: 26 | Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stÃ¥ "To be found in Norrköping". |
| | 3 Mai 2008 19:55 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?
About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.
|
| | 4 Mai 2008 09:48 |
| elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing? |
| | 4 Mai 2008 10:16 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Shall I correct it Lilian? |
| | 4 Mai 2008 21:05 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"? CC: lilian canale |
| | 4 Mai 2008 21:44 |
| | Hi Pia,
rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.
As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"
|
| | 4 Mai 2008 22:00 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture. |
| | 4 Mai 2008 22:00 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.
But can't it just be "rims"? |
| | 4 Mai 2008 22:02 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | We post exactly at the same time Bamsa! |
| | 4 Mai 2008 22:08 |
| BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Pia, that means that we are on the right way |
| | 4 Mai 2008 22:26 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that. |