Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - sweden

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어아라비아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sweden
본문
elmota에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

제목
sweden
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 5일 00:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 01:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

2008년 5월 3일 10:01

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

2008년 5월 3일 19:32

Jarla
게시물 갯수: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

2008년 5월 3일 19:55

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

2008년 5월 4일 09:48

elmota
게시물 갯수: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

2008년 5월 4일 10:16

pias
게시물 갯수: 8113
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

2008년 5월 4일 21:05

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

2008년 5월 4일 21:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


2008년 5월 4일 22:00

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

2008년 5월 4일 22:00

pias
게시물 갯수: 8113
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

2008년 5월 4일 22:02

pias
게시물 갯수: 8113
We post exactly at the same time Bamsa!

2008년 5월 4일 22:08

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Pia, that means that we are on the right way

2008년 5월 4일 22:26

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.