Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - sweden

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語アラビア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sweden
テキスト
elmota様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Växellåda: Manuell
Bränsle: Bensin

Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd.
Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden
två uppsättningar vinter däck
Finns i norrköping mvh danne

タイトル
sweden
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Gearbox: Manual
Fuel: Petrol

Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed.
Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture
Two sets of winter tyres
It's in Norrköping best regards danne
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 5日 00:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 01:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."?

2008年 5月 3日 10:01

pias
投稿数: 8113
Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!

I'll correct.

2008年 5月 3日 19:32

Jarla
投稿数: 26
Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping".

2008年 5月 3日 19:55

pias
投稿数: 8113
Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?

About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.

2008年 5月 4日 09:48

elmota
投稿数: 744
i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing?

2008年 5月 4日 10:16

pias
投稿数: 8113
Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Fälg

Shall I correct it Lilian?

2008年 5月 4日 21:05

pias
投稿数: 8113
Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"?

CC: lilian canale

2008年 5月 4日 21:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.

As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"


2008年 5月 4日 22:00

Bamsa
投稿数: 1524
Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture.

2008年 5月 4日 22:00

pias
投稿数: 8113
Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.

But can't it just be "rims"?

2008年 5月 4日 22:02

pias
投稿数: 8113
We post exactly at the same time Bamsa!

2008年 5月 4日 22:08

Bamsa
投稿数: 1524
Pia, that means that we are on the right way

2008年 5月 4日 22:26

pias
投稿数: 8113
Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that.