| |
|
תרגום - שוודית-אנגלית - swedenמצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: שוודית
Växellåda: Manuell Bränsle: Bensin
Peugeot 605 sli. Besiktad tom mars -08 men är avställd. Framruta spräckt ny medföljes. Växellådan är trasig backen fungerar ej. EJ fälgarna på bilden två uppsättningar vinter däck Finns i norrköping mvh danne
|
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: אנגלית
Gearbox: Manual Fuel: Petrol
Peugeot 605 sli. Inspected up to March -08 but is right now unlicensed. Cracked windshield, a new one will be enclosed. The gearbox is torn and the reverse doesn’t function. NOT the rims on the picture Two sets of winter tyres It's in Norrköping best regards danne
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 3 מאי 2008 01:07 | | | Hi Pia,
That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."? | | | 3 מאי 2008 10:01 | | piasמספר הודעות: 8113 | Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!
I'll correct. | | | 3 מאי 2008 19:32 | | | Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stÃ¥ "To be found in Norrköping". | | | 3 מאי 2008 19:55 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?
About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.
| | | 4 מאי 2008 09:48 | | | i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing? | | | 4 מאי 2008 10:16 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Shall I correct it Lilian? | | | 4 מאי 2008 21:05 | | piasמספר הודעות: 8113 | Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"? CC: lilian canale | | | 4 מאי 2008 21:44 | | | Hi Pia,
rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.
As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"
| | | 4 מאי 2008 22:00 | | | Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture. | | | 4 מאי 2008 22:00 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.
But can't it just be "rims"? | | | 4 מאי 2008 22:02 | | piasמספר הודעות: 8113 | We post exactly at the same time Bamsa! | | | 4 מאי 2008 22:08 | | | Pia, that means that we are on the right way | | | 4 מאי 2008 22:26 | | piasמספר הודעות: 8113 | Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that. |
|
| |
|