| | |
| | 3 Mai 2008 01:07 |
| | Hi Pia,
That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."? |
| | 3 Mai 2008 10:01 |
| piasNombre de messages: 8113 | Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!
I'll correct. |
| | 3 Mai 2008 19:32 |
| JarlaNombre de messages: 26 | Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping". |
| | 3 Mai 2008 19:55 |
| piasNombre de messages: 8113 | Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?
About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.
|
| | 4 Mai 2008 09:48 |
| | i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing? |
| | 4 Mai 2008 10:16 |
| piasNombre de messages: 8113 | Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Shall I correct it Lilian? |
| | 4 Mai 2008 21:05 |
| piasNombre de messages: 8113 | Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"? CC: lilian canale |
| | 4 Mai 2008 21:44 |
| | Hi Pia,
rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.
As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"
|
| | 4 Mai 2008 22:00 |
| BamsaNombre de messages: 1524 | Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture. |
| | 4 Mai 2008 22:00 |
| piasNombre de messages: 8113 | Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.
But can't it just be "rims"? |
| | 4 Mai 2008 22:02 |
| piasNombre de messages: 8113 | We post exactly at the same time Bamsa! |
| | 4 Mai 2008 22:08 |
| BamsaNombre de messages: 1524 | Pia, that means that we are on the right way |
| | 4 Mai 2008 22:26 |
| piasNombre de messages: 8113 | Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that. |