Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - beslenme kültürü

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
beslenme kültürü
Tekst
Tilmeldt af ASLIHAN
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

Titel
depain
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Juni 2008 13:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Juni 2008 21:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 Juni 2008 00:27

kfeto
Antal indlæg: 953
like this then?

14 Juni 2008 00:35

lilian canale
Antal indlæg: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 Juni 2008 00:36

kfeto
Antal indlæg: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 Juni 2008 00:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 Juni 2008 01:02

kfeto
Antal indlæg: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 Juni 2008 01:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 Juni 2008 02:37

kfeto
Antal indlæg: 953
perfect

14 Juni 2008 02:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972