Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - beslenme kültürü

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
beslenme kültürü
Text
Tillagd av ASLIHAN
Källspråk: Turkiska

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

Titel
depain
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 Juni 2008 13:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Juni 2008 21:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 Juni 2008 00:27

kfeto
Antal inlägg: 953
like this then?

14 Juni 2008 00:35

lilian canale
Antal inlägg: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 Juni 2008 00:36

kfeto
Antal inlägg: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 Juni 2008 00:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 Juni 2008 01:02

kfeto
Antal inlägg: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 Juni 2008 01:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 Juni 2008 02:37

kfeto
Antal inlägg: 953
perfect

14 Juni 2008 02:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972