Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - beslenme kültürü

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
beslenme kültürü
טקסט
נשלח על ידי ASLIHAN
שפת המקור: טורקית

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

שם
depain
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 יוני 2008 13:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2008 21:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 יוני 2008 00:27

kfeto
מספר הודעות: 953
like this then?

14 יוני 2008 00:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 יוני 2008 00:36

kfeto
מספר הודעות: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 יוני 2008 00:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 יוני 2008 01:02

kfeto
מספר הודעות: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 יוני 2008 01:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 יוני 2008 02:37

kfeto
מספר הודעות: 953
perfect

14 יוני 2008 02:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972