Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - beslenme kültürü

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
beslenme kültürü
متن
ASLIHAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

عنوان
depain
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 ژوئن 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2008 21:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 ژوئن 2008 00:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
like this then?

14 ژوئن 2008 00:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 ژوئن 2008 00:36

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 ژوئن 2008 00:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 ژوئن 2008 01:02

kfeto
تعداد پیامها: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 ژوئن 2008 01:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 ژوئن 2008 02:37

kfeto
تعداد پیامها: 953
perfect

14 ژوئن 2008 02:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972