Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - beslenme kültürü

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
beslenme kültürü
نص
إقترحت من طرف ASLIHAN
لغة مصدر: تركي

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

عنوان
depain
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 ايار 2008 13:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 ايار 2008 21:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 ايار 2008 00:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
like this then?

14 ايار 2008 00:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 ايار 2008 00:36

kfeto
عدد الرسائل: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 ايار 2008 00:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 ايار 2008 01:02

kfeto
عدد الرسائل: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 ايار 2008 01:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 ايار 2008 02:37

kfeto
عدد الرسائل: 953
perfect

14 ايار 2008 02:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972